New York: The Economist berichtet zum Grundeinkommen
Ausgehend vom Beitrag von Annie Lowrey in der New York Times nimmt nun auch The Economist das Thema bedingungsloses Grundeinkommen auf und gibt der Idee einen passenden Namen für Amerika: Unconditional Basic Income – UBI
Der Artikel endet mit einem schönen Zitat des Oxforder Professors Charles Murray:
“The [guaranteed income] says just one thing to people who have never had reason to believe it before,” Mr Murray writes. “‘Your future is in your hands’. And it is the truth.”
(“Das garantierte Einkommen sagt vorallem eines zu Leuten, die nie einen Grund hatten, das zu glauben: Eure Zukunft ist in Eurer Hand. Und das ist die Wahrheit.”)
The Economist:
The check ist in the Mail
Was heißt, der Economist “gibt der Idee einen passenden Namen”? UBI ist einfach die direkte Übersetzung von BGE und insofern nicht neu.
… d.h.: bisher waren verschiedenste Bezeichung im Umlauf. UBI ist in unseren Augen die Treffendste, weil das Wort bedingungslos, damit im Namen aufgenommen wird. lg dh